Cayeron en mis manos dos libros de Antón Chéjov, y, al compararlos, encontré cosas interesantes.
Hay tres cuentos que se encuentran en ambos libros con el mismo título: "Cirugía", "El camaleón" y "Una corista".
Hay un cuento que se encuentra en ambos libros pero con diferente título: "La mujer del boticario" en la edición de Editorial Tomo y "La boticaria" en Salvat Editores.
Hay dos cuentos distintos pero con el mismo título: "Un asesinato".
Hasta aquí nada interesante. Pero...
Hay tres cuentos en el de Editorial Tomo ¡que están cortados! Así como lo leen. Esos tres cuentos corresponden solamente a la primera parte de sus respectivos en la edición de Salvat, en la que son cuentos largos (relatos, quizá), y están divididos en partes numeradas. Estos son: "La sala número seis" (19 partes), "Un asesinato" (7 partes) que en el otro libro se llama "Matvei", y "Kashtanka" (7 partes).
Y por último: escogiendo párrafos al azar de los cuentos que se encuentran en ambos libros, ¡son idénticos palabra por palabra! Esto me parece curioso, dado que cada edición da el crédito a diferentes traductores.
El de Salvat lo compré usado pero el de Tomo lo vendían a MX$35 en LA Feria Internacional del Libro.
Bibliografía:
"Narraciones"
Antón P. Chéjov
Salvat Editores, 1970
Traductor: José Laín Entralgo
"El camaleón y otros cuentos"
Antón Chéjov
Editorial Tomo, 2002
Traductor: Luis Rutiaga
miércoles, 9 de diciembre de 2015
Suscribirse a:
Entradas (Atom)