jueves, 13 de julio de 2023

Drácula y los poderes de la oscuridad

Hace algunos años empecé a leer "Drácula" pero no lo terminé. Me perdí (o me perdió) en los diarios y cartas de Mina y Lucy. Me gustó mucho el diario de Jonathan Harker pero no pude con lo demás.

Después supe de la existencia de "Los poderes de la oscuridad". En Internet leí que era una versión de "Drácula", editada en Islandia, con algunas diferencias, entre ellas, que no todo tenía el formato de diarios y cartas. Y por eso lo compré.

Pero, antes de leerlo, se organizó la lectura colectiva en Twitter del Drácula original (#Dracula2023); le agarré el gusto a todo el libro y lo leí completo.

Ahora estaba listo para leer el Drácula islandés. En este libro, además de la novela, viene un par de textos sobre el por qué de esta versión.

Básicamente pasó esto: en los primeros años después de publicarse "Drácula" en inglés, se publicaron traducciones en húngaro, sueco e islandés. Al parecer, la versión húngara era una traducción fiel de la obra original pero las otras dos no. Primero se hizo la sueca, con algunas modificaciones, no solo aprobadas sino propuestas por el mismo Bram Stoker. Y, al parecer, de la versión sueca se hizo la traducción al islandés que, inicialmente, no fue publicada como libro sino por entregas en un periódico.

Si dividimos la historia en dos partes: 1) las cartas y el diario de Jonathan Harker del principio, y 2) el resto de cartas, diarios y documentos, me es más fácil explicar cómo se complementan ambas versiones.

En la primera parte, la versión islandesa es más abundante en detalles y en situaciones que la original. Aparece un personaje que trabaja en el castillo y, de las mujeres que se encuentran con Jonathan, desaparecen dos pero, la que queda, adquiere más protagonismo. Además, el recorrido que Jonathan hace por el castillo, es más largo en la versión islandesa y nos lleva a otras áreas de éste. Tanto, que en el libro viene una ilustración del castillo en tres dimensiones, indicando los lugares visitados durante el recorrido.

La segunda parte, en la versión islandesa, es la que no tiene el formato de diarios y cartas sino que es una narración. Lo malo es que es muy breve. Se tocan muy por encima los hechos de la segunda parte de la versión original, sin muchos detalles y se pierde mucho la esencia del resto de la historia.

En conclusión, mi mejor versión de Drácula, estaría formada por la primera parte de la islandesa y la segunda de la original.

Bibliografía:
"Drácula"
Bram Stoker
Editorial Origen, 1984

"Los poderes de la oscuridad"
B.Stoker y V.Ásmundsson
Ediciones B, 2017
Traducción: Daniel Hernández Chambers

No hay comentarios: